sábado, 12 de julio de 2008

Divagaciones sobre el lenguaje

Hace un tiempo me encontré un sitio en internet donde traducen una frase a diversos idiomas y la vuelven a traducir al idioma original (obviamente inglés). Miren lo que sucede.

Original English Text:
The blue roses dont exist at all.
Translated to French:
Les roses bleues n'existent pas du tout.
Translated back to English:
The blue pinks do not exist at all.
Translated to German:
Die blauen Pinks existieren nicht an allen.
Translated back to English:
The blue Pinks does not exist at all.
Translated to Italian:
I colori rosa blu non esiste affatto.
Translated back to English:
The colors blue rose do not exist at all.
Translated to Portuguese:
A rosa do azul das cores não existe em tudo.
Translated back to English:
The rose of the blue one of the colors does not exist in everything.
Translated to Spanish:
Se levantó de el azul de los colores no existe en todo.
Translated back to English:
One rose of the blue one of the colors does not exist in everything.

después de hacerlo otras dos veces (aquí no incluidas por cuestiones de espacio)

Translated back to English:
It is not magnified of the blue one of the colors existed in
everything.
El resultado es sorprendente, pasamos de que no hay rosas azules a que no es magnificado del azul de los colores existió en todo.
¿Y esto que tiene que ver con el Blog que habla de arte, filosofía y ciencia? Bueno, muy fácil,
explicaré lo más brevemente posible.
La hipótesis de la relatividad lingüística de Whorf dice que el lenguaje que hablamos rige el patrón de nuestro pensamiento y concepción del mundo. Por lo tanto influye en nuestra capacidad de pensar en las cosas, es decir, que si en un lenguaje no hay una expresión, la idea de la misma no existirá en los que hablan ese idioma. Empero, los críticos de esta teoría dicen que la experiencia moldea a las lenguas.
Pero finalmente, como es en la mayoría de los casos, ambos tenían la razón. Cuando el lenguaje se forma, las experiencias son las que crean las palabras, pero cuando el lenguaje es utilizado, las palabras cambian nuestra forma de pensar sobre las experiencias. ¿Entonces el lenguaje es malo? No, al contrario, la cultura es inconcebible sin el lenguaje. Pero creo que al final de cuentas, nosotros somos los creadores del lenguaje, no podemos permitirnos que nuestro lenguaje nos limite, y sea una restricción de nuestra capacidad de percepción. Por eso mismo, creo que es importante aprender lenguas extranjeras, así ampliamos nuestra percepción, pero creo que lo más útil sería que de vez en cuando nos diéramos la libertad de pensar sin lenguaje, de percibir sin palabras, de recordar en silencio. Se sorprenderían de la inmensidad de cosas que resultan imposibles de comunicar con nuestro lenguaje. Hablando con un maestro que es karateca (desconozco el termino adecuado porque no se llama "profesional" ni "titulado" al que recibe una certificación por su comprensión y ejecución del karate) que también es escritor de haikús y conocedor de la filosofía Zen (mota boy prestó más atención que yo su platica, así que el debe recordar mejor) El resumen es que el Zen propone un pensamiento no lingüístico. El problema de este tipo de pensamiento, es Gorgias de Leontinos, que dijo que 1 Nada existe 2 Si existiera no lo podríamos conocer 3 Si lo conociéramos no lo podríamos comunicar. Hasta donde alcanza mi intelecto, creo que esto es parcialmente cierto en los aspectos de que fuera del pensamiento lingüístico nada existe, si algo existiera fuera de los cinco sentidos (puesto que el lenguaje solo habla de experiencias vía los sentidos) no lo podríamos percibir, y si lo hiciésemos sería absolutamente imposible que lo comunicáramos mediante un lenguaje. Pero de nuevo, esto no es absoluto, me gustaría recalcar que SI se puede tener un pensamiento no lingüístico vía lenguaje, ¿como es posible?, jaja "magia" si el ser humano es capaz de conjurar algún tipo de "magia" real es mediante el arte. A menudo las palabras quedan cortas para describir el arte, porque lo que más importa del arte no es el comunicado lingüístico de la obra, sino más bien, aquello que se comunica que no puede ser expresado en palabras. El poema me parece un ejemplo simple, y dentro de los poemas, el haikú es uno de los mejores ejemplos. Es un micro poema, de tres versos sobre la naturaleza; el truco, en esos tres versos se pretende contener el significado del universo o al menos una perspectiva completa de este. Los poemas comunican no solo sentimientos inexpresables, también comunican una experiencia no lingüística, que es constante y variable a la vez, es así como en las obras de arte, un nivel de comprensión es personal único e incomunicable de cada individuo, mientras que otro nivel de comprensión es común y accesible a todos, y otro más es expresable en el lenguaje. Si, a mí no me queda duda, sí el ser humano es capaz de conjurar algún tipo de "magia" es el arte.

3 comentarios:

Gedanke dijo...

Sigues sorprendiéndome... Tu texto me recordó a George Orwell (reducir la neolengua para reducir las experiencias) y a Marcel Proust, cuando habla de las obras de arte como entes extraños que el artista logra traer a la Tierra y dibujar apenas sus contornos. Se puede hablar sobre el arte, pero no hablar el arte; ¿Eso significaría que este blog se fundamenta en un error? No lo creo, lo mejor que podemos hacer es presentar el objeto de arte y dejar que hable por si mismo.

Gracias por compartir tus ideas sobre la magia. Saludos :-)

El R dijo...

¡Guausico! ¡Por fin conicidimos en algo! Tu argumento me gusta y definitivamente soy defensor de Gorgias: 'nada existe' aunque también me gusta el argumento ontológico de San Anselmo y de Leibniz. Se que debatir es malo... pero, ¿no sería genial que dejaramos esa complicación existencial sobre las lenguas y dialectos hablando un solo idioma? (no es el inglés)

Gedanke dijo...

No, mota boy, el esperanto es un idioma artificial, y generalmente no estoy muy de acuerdo con lo artificial (cirujía estética, vegetales transgénicos, etc.). Todos sabemos que el concepto no es el mismo en diferentes idiomas, por ejemplo, una tiendita mexicana no es igual a una épicerie. Así como hay términos intraducibles, como "tranza"; puedes explicarlo en inglés, o dar traducciones aproximadas, pero sé por experiencia que incluso un español no lo comprende. Estoy divagando, lo siento. Mejor soy toda oídos para escuchar tus arguementos a favor del idioma universal.